{$cfg_webname}
主页 > 文体 > 英语 >

论中国古典诗词翻译中三美原则的再现(2)

来源:wenku7.com  资料编号:WK78191 资料等级:★★★★★ %E8%B5%84%E6%96%99%E7%BC%96%E5%8F%B7%EF%BC%9AWK78191
以下是资料介绍,如需要完整的请充值下载。
1.无需注册登录,支付后按照提示操作即可获取该资料.
2.资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.资料仅供学习参考之用. 帮助
资料介绍

Contents
Abstract…………………………………………………………………………1
Key words………………………………………………………………………1
Introduction………………………………………………………………………1
1 Classical Chinese poetry……………………………………………………2
1.1 The history of classical Chinese poetry……………………………………3
1.2 The feature of classical Chinese poetry……………………………………4
1.2.1 Rhythm and rhyme………………………………………………………4
1.2.2 Poetic forms…………………………………………………………………4
1.2.3 Artistic conceptions…………………………………………………………4
1.2.4 Poetic images………………………………………………………………4
1.3 Difficulties in English translation of classical Chinese poetry …………………5
1.3.1 Difficulty in cultural imagery ………………………………………………5
1.3.2 Difficulty in rhyme…………………………………………………………5
1.3.3 Difficulty in figures of speech……………………………………………6
2 Principle of Three Beauties of Xu Yuanchong………………………………………6
2.1 Beauty in form……………………………………………………………………7
2.2 Beauty in meter…………………………………………………………………8
    2.3 Beauty in idea……………………………………………………………………8
3 Reproduction of Three Beauties in translation………………………9
3.1 Reproduction of beauty in form……………………………………………9
3.2 Reproduction of beauty in meter……………………………………………10
3.3 Reproduction of beauty in idea……………………………………………12
Conclusion………………………………………………………………………13
Notes……………………………………………………………………………14
Bibliography……...…………………………………………………………………….14
Acknowledgements……………………………………………………………15

推荐资料